Le Jardin (1993) for female voice, alto flute, harpsichord and soundtracks

Le Jardin evokes memories of an Impressionist painting: a landscape at twilight with crickets chirping in the background; high, thin sounds drift past like white hazes; drops from an approaching thunderstorm and a passing shower. In this sound decor, the poem which Bert Schierbeek wrote for Bruynèl (and which serves as inspiration for this piece) reflects the impressions, coloured by associations, that ‘the garden’ makes on the visitor.

(from the sleeve notes of the CD Contemporary Harpsichord Music, NM Classics 92308)


Le Jardin was composed as a farewell to Pedraza de la Sierra in the province of Segovia in central Spain. The song of the crickets and my longing for lush green landscapes, Monet's gardens and a poem Bert Schierbeek wrote for me, describing my life in Spain, all provided inspiration for this piece. I completed Le Jardin in desolate surroundings in Drente (The Netherlands), where life and nature are kept on a short rein. I consoled myself with wild flowers I planted. The piece is like an impressionistic painting with a new palette, an ode to Monet. Le Jardin and what it represented for me led me eventually to find a house in the southern part of the Bourgogne.

(from the Music Information Centre Donemus MuziekGroep Nederland)

De Tuin

Text: Bert Schierbeek

Je oren in de bergen te luisteren leggen
de trillingen noteren van de pas ontloken bloem
die distel in je voet en het wild aan de flanken
en de wind waait je haar op als stof
en alles vertalen in geluid

de krekels de ezels van ja en nee
en hier en daar een schorre eenzaamheid
op de tong van de man aan de flank van de berg
weerkaatst, verhevigd
tot een vesting om in te wonen

Le Jardin

Traduction: Elly van der Vlugt

Ouvrir tes oreilles aux montagnes
noter les vibrations de la fleur fraîche éclose
ce chardon dans ton pied le gibier aux flancs
et le vent soulève, soulève tes cheveux comme de la poussière
et traduire tout en sons

les grillons les ânes oui et non
et par-ci par-là une solitude enrouée
sur la langue de l'homme au flanc du mont
résonne plus intense
pour devenir forteresse et demeure

 

close window