Le temps tricheur (1994) for choir and soundtracks.

The vocal parts can easily be sung by an amateur choir. The soundtracks deviate from equal temperament, resulting in a strange atmosphere, particularly at the end. The poem was written in collaboration with Bert Schierbeek. At the beginning of the piece, his voice is heard in Dutch. The choir sings the French translation.

In performance, preferably good speakers should be directed upwards in e.g. a church space and the sound should be balanced with the choir.

Commissioned by the Nederlands Studenten Kamerkoor.

Written with financial support of the Fonds voor de Scheppende Toonkunst.

(from the Music Information Centre Donemus MuziekGroep Nederland)

het raast voort
gaat voorbij
komt nooit weer
terug als hetzelfde.

alle dagen door.

toch veranderen wij
in dat onveranderlijke

het bedrog van de tijd

het bedrog van de tijd
speelt ons parten.

dan plotseling
die stokroos
tegen de oude muur
in het trillende
licht van de ruimte
het verstomde geluid
van de krekel
het verstilde portret
van de altijd lachende
moeder doorbreken
het moment

het bedrog van de tijd

het bedrog van de tijd
speelt ons parten.

Bert Schierbeek

ça rage
ça passe
ne revient plus jamais
comme avant

tous les jours.

cependant nous changeons
en ce qui est immuable

le temps tricheur

le temps tricheur
nous joue des tours.

puis soudain
cette rose trémière
contre Ie vieux mur
dans la vibrante lumière
de l'espace
le cri amuï
du grilIon
Ie portrait silencieux
de la mère toujours souriante
traversent
le moment

le temps tricheur

le temps tricheur
nous joue des tours.

Traduction: Elly van der Vlugt

 

close window